著名诗句.
If I should see you,after long year.
若我会见到你 ,事隔经年 。
How should I greet, with tears, with silence.
我如何贺你,以眼泪,以沉默。
——George Gordon Byron
乔治-乔登-拜伦《春逝》
She Walks in Beauty (by Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
翻译如下:
她走在美的光彩中
一
她走在美的光彩中 ,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美 。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵 ,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和 ,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑 ,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
这首诗名字叫做当初我俩分别
《When We Two Parted 》
想当年我们俩分手
When we two parted
想当年我们俩分手
In silence and tears
也沉默也流泪 ,
Half broken-hearted
想起来心就碎
To serve for years
要分开好几个年头
Pale grew thy cheek and cold
苍白,冰冷,你的脸 ,
Colder thy kiss
更冷的是嘴唇
Truly that hour foretold
当时真是像预言
Sorrow to this
今天的悲痛。
The dew of the morning
早晨的寒露在飘落
Suck chill or my brow
冷彻了眉头
It felt like the warning
仿佛是预先警告我
Of what I feel now.
今天的感受。
Thy cows are all broken
你抛了所有的信誓,
And light is thy fame
声名也断送:
I hear thy name spoken
听人家讲你的名字,
And share in its shame
我听来像丧钟
They name thee before me
人家当我面讲你
A knell to mine ear A shudder comes o'er me
我也就脸红 。
Why wert thou so dear
值得我这么疼?
Thy know not I knew thee
为什么我从前想象你
who knew thee too well
谁知道我本来认识你,
Long, Long shall I rue thee
认识得太相熟
Too deeply to tell
沉痛到说不出!
In secret we met
你我在秘密中见面——
In silence I grieve
我如今就默哀
That thy heart could forget
你怎么忍心来欺骗。
Thy spirit deceive
把什么都忘怀!
If I should meet thee
多年后万一在陌路
After long years
偶尔再相会 ,
How should I greet thee
我跟你该怎么打招呼?——
With silence and tears
用沉默,用眼泪。
——George Gordon Byron
扩展资料
诗人以极高的天分和对美好生活的执著所著作的诸多诗歌,以文字形式把“美”展现给世人 。他虽天生跛脚 ,从诗中却可看出他对自由的强烈向往与热爱。
既为贵族又为革命者的拜论,所创作的诗歌也把这种深入其生活 、思想中的矛盾写入了他的作品当中,被人称为:在最好的作品中不但是一个伟大的诗人 ,而且是世界上总会需要一种诗人。
唯美诗化的文字,犹如夜幕苍穹中的密布星罗,自悠久的历史长河之中散发出璀璨迷人的耀目光环 ,是人类精神世界中无价的瑰宝 。
千百年来,由各种文字所组成的篇章,通过代代相传、精益求精 ,使其在各种文学所汇集而成的大花园中不断绽放出奇异精美的绚幻之花,让人们在梦幻般的阅读中得到神奇、美好的难忘享受。
参考资料来源:百度百科-当初我们两分别
本文来自作者[姜明昊]投稿,不代表言希号立场,如若转载,请注明出处:https://lejiaoyi.cn/leyi/8278.html
评论列表(3条)
我是言希号的签约作者“姜明昊”
本文概览:著名诗句.If I should see you,after long year.若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, wit...
文章不错《我又见你.隔悠长岁月..我如何致意..以微笑.以沉默..以眼泪.....》内容很有帮助